02. tammikuuta 2010  

 

 

aiemmat:

 Kuoleman Ruhtinas
 

Pako yli Suomenlahden

Tali-ihantala:
Konekiväärimiehen
sotapäiväkirja

Vapauden illuusio

 
Diego Marani: Sotilas ilman menneisyyttä
Helmi-kustannus 2003
   

Tämä kirja löytyi kirjakaupan tarjoushyllystä. Uutena kirjaa ei muuten saakaan, sillä painos on loppuunmyyty. Suomalaista lukijaa kirja kiinnostaa varmaan spontaanisti syystä, että kirjassa hahmotellaan kuvaa suomalaisuuden olemuksesta. Eihän asia meille itsellemmekään ole selvää ja kaiken lisäksi: onkohan omakaan kirjallisuutemme löytänyt vieläkään tarkkaa kuvaa suomalaisuudesta, varsinkaan sen nykymuodoista. Oma kansallisuus ja eksistenssi on niin itsestään selvää, että asiaan ei edes oteta tietoista näkökulmaa.
Italian –ja suomenkielessä on vokaalien ja konsonanttien äänteellinen suhde on suurin piirtein sama. Siksi kielen "laulu" kuulostaa samalta. Ehkä tämä on saanut Diego Moranin kiinnostumaan suomen kielestä ja Suomen kansasta.
Kun kirjan ottaa käteensä ja alkaa käännellä etu- ja takakansia, selviää, että kirjan minä- kertoja ei olekaan sama kuin kirjoittaja eikä ristiriita selviäkään ennen kuin kirjaan on tutustunut ja todennut, että ei sitä tietoa löydy edes viimeiseltä sivulta. Asia pitää arvata. Suomalainen epäluuloisuus herää.
Kertojana on Petri Friari niminen mies 1943 , Triestessä toiminut lääkäri. Kertoja kertoo kursiivilla painetussa tekstissä uskottavan tarinan hoitamastaan potilaasta ja löytämästään käsikirjoituksesta, joka kuului tälle potilaalle. Omalla kohdallani "hälytyskellot rupesivat soimaan" ensimmäisen kerran, kun kertoja minä- muodossa uskottelee lukijalle kaiken olleen totista totta. Suomalainen ei pidä huijaamisesta ja tätä eikä monta muutakaan asiaa Marani ole suomalaisuudesta valitettavasti ymmärtänyt. Koko teos on niin täyttä fiktiota kuin olla saattaa. Tarina lyhyesti ilman loppuratkaisua ( joka ei nyt ole kovin kummoinen): Petri Friarin hoitoon tulee sotilas, joka on löydetty aallonmurtajan päältä merestä. Potilas on menettänyt muistinsa ja puhekykynsä totaalisesti. Potilaalle itselleenkään ei ole selvää, mikä hänen kielensä ja kansalaisuutensa on. Vastoin erittäin huonoa tolaansa potilas kuntoutuu ja alkaa ymmärtää asioita ympäristöstään. Sotilaan päällä on ollut sotilaspusero, josta löytyvässä nimilapussa lukee "Sampo Karjalainen". Petri Friari, suomenkieltä osaavana ja puoleksi suomalaisena päättelee, että potilas on suomalainen ja hänet on syytä palauttaa Suomeen. Ja niin tapahtuu. Näiden tapahtumien ja pastori Olof Koskelan kautta "tutustutaan suomalaisuuteen". Kirjaan paisutetaan kyllä sitä isänmaallisuutta, jota varmaan noihin aikoihin jossain määrin oli, mutta aika erikoiselta Koskelan Kalevala-ihannointi ja sen kytkeminen suomalaisuuteen tuntuu. Valitettavasti me suomalaiset itsekään emme oikein tiedä, miten Kalevala meihin liittyy, nytpä se sitten selviää: "Juuri Väinämöinen, suuri runoilija on tehnyt meistä kansan"
Kirjan suomen opettelija, "Sampo Karjalainen" on kielellisesti muistinsa menettäneeksi hyvin tunteva ja tarkkaan ajatteleva. Ja tässä kohtaa Maranin saa kiinni toisesta huijauksesta: eihän tuo voi pitää paikkaansa! Ja kaiken kaikkiaan, kun suomen syntaksi, kielioppi vaikuttaa olevan Sampo Karjalaiselle oleellinen mielenkiinnon kohde , olisi toivonut parempia kiinnekohtia kuin mainittu abessiivi, puutosta kuvaava sijamuoto. Tekstin olisi toki saanut jännittävämmäksi kertomalla tarkemmin Sampo Karjalaisen etenemisestä suomen ja Suomeen tutustumisessa. Tosin jäntevyyden tai koukkujen tai tartuntakohtien vaatimus kuittaantuu Maranin runollisella lennokkuudella, paljolla tunnelma -ja luonnonkuvauksella, ja sujuvaahan teksti on.

Mutta tekemällä kirjasta näennäisesti dokumentin, Marani huijaa, valitettavasti. Sisältö velloo löysästi ja lopulta tarinakin on epäuskottava: eihän sotilaiden nimiä ole koskaan kuunaan juuri ollut puseroissa. No tämäkin arvoitus ratkeaa, mutta tyhmäksihän hermolääkäri Petri Friari tehdään. Kirjan kirjoittaja kun ei saisi tehdä ratkaisevissa kohdissa kardinaalimunausta tai tarinoida epäuskottavia. Sellainenhan tämä sotilaspuserosta löytyvä nimitarina on.

Suomalaisena lukijana en lähtisi palkitsemaan kirjaa. Hyvä kirjoittaja Marani on, mutta kovin epälooginen ja pilvissä liihotteleva

http://fi.wikipedia.org/wiki/Sotilas_ilman_menneisyytt%C3%A4

Kaksi tähteä ** ja siinäkin voi olla liikaa. Kääntäjälle kiitokset!